书名: 观看王维的十九种方式 (带你领略汉语诗歌翻译的经典作品。当今昔皆为汉语的一首诗,变成一首英语诗、一首西语诗、一首法语诗,其中又有着怎样的发生呢?豆瓣8.5高分推荐!)
作者: 艾略特·温伯格(Eliot Weinberger)
格式: pdf+epub+mobi+txt+azw3
出版日期: 2月 2019
大小: 0.18MB
语言: 中文
也可以说,或准确地说,是《见王维的十九种,以及更多种方式:以〈鹿柴〉为例》。以翻译探微诗心,又以诗来观照翻译的艺术。翻译与诗,各为进路,又互为目的。这样的互相映现,像《华严经》里说的因陀罗网的明珠,彼此辉映,重重无尽。
而说到诗与翻译,当然就会想到——简直是绕不过去的——弗罗斯特那句名言“诗即是翻译中所失去的”。诗是可译还是不可译的,对许多人来说,总是一个疑窦重重的问题,一个忧心的问题。但无论怎样争论,都没有弗罗斯特这样斩钉截铁地 从根上否决来得狠,求诗的翻译,不但无功,而且有过。这一个大否定,简直有如南泉斩猫。
但对这一句——这个狡猾而智慧的句子,或许我们可以有另外的理解——在温伯格这本书的观照下。我们要注意到,他在这里只是描述,说到翻译的“失”。而翻译之失,这似乎的确是一个无可避免。就如温伯格在本书所展示的,且不讲那些因为功夫或者功力不到的硬伤之失,即使那些被认为是最好的翻译——比如王红公、斯奈德——在“空“意的传达上也是打了折扣的,前者直接“空山”变形为“荒山”,后者在叙述上露了人迹。再比如,颇有几个汉语诗人在翻译的时候,竟然忘掉了“复”字。所以翻译的失,或许是必然,就像阅读——永远不能穷尽一切意义,以及写作——永远有着言不尽意。有失,必然有得。比如,西方译者对“上”的纠结,在意以及最终的处理,让这个在汉语里太过平常而被我们习焉不察的词骤然生辉,并为整幅风景平添了一份精神之光。甚至,我们要承认,在他们险象环生与如履薄冰的翻译中,在他们的若有所失中,让这首小诗在我们眼里更加地明亮。是翻译上的一次“返景入深林”——让我们这些汉语的读者,能够在汉语中,重新凝视,见一座空山,一片深林,见到青苔与光。
为了方便大家利用电子书更好的学习,精心整理了网络上的各种电子书,有PDF版本的,也有TXT版本的,现有一万多本PDF的,七万多本TXT的,还有精心整理的天涯神贴,而且还在不断增加中,有需要的可以点击下面的衔接或者扫码下载:
链接: https://pan.baidu.com/s/1z45OMvYM0Jy-BVuJJmRvtw?pwd=w3m9 提取码: w3m9 复制这段内容后打开百度网盘手机App,操作更方便哦
请先
!